切换到宽版
  • 1648阅读
  • 0回复

一个汉字吓倒老外 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2012-08-28
— 本帖被 owen 从 茶馆图文区 移动到本区(2012-08-28) —
一个老外为了学汉语,不远万里来到中国,拜师于一位国学教授门下,老外想挑一个简单的词学习,便向老师请教,英语“我”在汉语中应该怎么说。

老师解释道:当你处在不同级别、地位,“我”也有不同的变化。

比如:你刚来中国,没有地位,对普通人可以说:我、咱、俺、余、吾、洒家、本人、个人。

如果见到老师长辈和上级,则应该说:愚,鄙人、小子、小可、在下、末学、小生、不才、不肖、学生、晚生。

等你当了官见到上级,则应该说:卑职、末将、奴才、小的。
见到平级,则可以说:愚兄、为兄、小弟、兄弟、年兄、哥儿们。

见到下级则可以说:爷儿们、老子。

最后一点必须注意,一旦你退休了,便一下子失去了权力和地位,只好说:老朽、老夫、老拙、愚老、小老头、老汉、朽人、老骨头。上面说的这些“我”,仅是男性的说法,更多的“我',明天讲。老外听了老师一席话,顿觉冷水浇头,第二天一大早便向老师辞行:“学生、愚、不才、末学、走了”。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
快速回复
限100 字节
文明评语,请勿灌水,请勿发广告,禁止纯表情、纯数字、纯字母回复
 
上一个 下一个